
The only thing up in the air right now is the Tonzura Brothers, changing that name all depends on one major factor: the theater sign in Twoson. We'll also be changing the octopus and eraser statues to pencil and eraser statues due to the English wordplay involved. We are using Threek instead of Threed, Gumi instead of Tenda, etc, but we will be using Burglin instead of Nusutto because Nusutto literally means burglar, and Burglin was a localization of that. I don't think there will be any issues patching over it, but you might want to patch a clean rom just to be sure.Īre you using the Japanese names like Threek, Gumi, etc.? Yes, in fact the patch has his translation already inserted. Is this compatible with Tomato's Mother 1 translation? There will also be some modification because of the smaller screen space. EarthBound comparison on Legends of Localization. No, we are taking the script from EarthBound and modifying it according to Tomato's Mother 2 vs. The old Final Fantasy games used this same sort of system (If I'm not mistaken, Final Fantasy 4 used them) and since this game is a parody of them I thought it might be neat to take a page from their book.Īre you re-translating the game from scratch? Without them, there would be a 9-letter limit, which is quite restrictive and doesn't have much flexibility. They are used with equipment due to character limitations. Three, so fans of the Mother series can play all three games on the go. Two, it's a great learning experience for me because game programming and software design is my passion. Three reasons: One, I wanted to complete what Tomato started but didn't finish.

This project is all about hacking the Mother 2 side of Mother 1+2 into English.īut why the GBA version? EarthBound is so much better!
